日本高清视频免费在线观看-日本高清视频色www在线观看-日本高清视频一区二区三区-日本高清视频在线的-日本高清视频在线免费观看

029-68569100
文都服務(wù)時間:9:00~22:00
招考資訊
擇校擇專業(yè)
報考指南
考研政策
考研常識
招生簡章
考試大綱
在職考研
課程推薦
考研日歷
考研直播課
熱門院校解析
MBA特訓(xùn)班
醫(yī)學(xué)碩士
藝術(shù)考研
備考指南
考研政治
考研英語
考研數(shù)學(xué)
聯(lián)考綜合
真題解析
圖書資料
英語圖書
數(shù)學(xué)圖書
政治圖書
專碩圖書
您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 備考經(jīng)驗 >

英語四六級考試翻譯,你想要的高分秘訣在這里

距2021年考研倒計時

  翻譯在四六級考試中占有15%的分值,考試是最難的。想要在翻譯上得高分,是真的不容易的,但這又是最能拉開差距的一個題目。因此,很多小伙伴想要在翻譯上給自己加分。來和小編一起來看看“英語四六級考試翻譯,你想要的高分秘訣在這里”的文章。

  英語四六級翻譯題所占分值及評分標準

  翻譯在四六級考試中分值占比15%,考試時間為30分鐘

檔次 評分標準
13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤。
10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通暢、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,有嚴重語言錯誤。
4-6分 譯文僅表達了一部分原文的意思。用詞不準確,有相當多嚴重語言錯誤。
1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分  未作答,或只有幾個獨立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
 

  英語四六級考試翻譯題型高分秘訣

  1. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  方法 1:

  第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環(huán)境】。

  第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法 2:

  第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。

  第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

  方法 3:

  第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環(huán)境】。

  第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

  說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學(xué)會一些變通手段。

  2. 中國應(yīng)該進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數(shù)的 2%

  第一步:中國(應(yīng)該)【進一步】(發(fā)展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發(fā)電數(shù)的】2%。

  第二步:

  主干:

  China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.

  總發(fā)電數(shù):total generating capacity

  完整:

  China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

  說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發(fā)電數(shù),只能寫成 total electricity,盡管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數(shù),評卷的分數(shù)只要依賴于譯文的整體印象。

  3.為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入 360 億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育

  第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360 億元,【用于1改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和2加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。

  第二步:搭好結(jié)構(gòu):

  In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and _______.

  促進公平: promote the equality

  改善設(shè)施: improve the facilities

  加強教育: enhance the education

  綜合起來:

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  說明: 搭好結(jié)構(gòu),逐個突破非常關(guān)鍵!

  4. 飲茶在 6 世紀傳到日本,但直到 17、18 世紀才傳到歐美

  方法 1:準確

  第一步:飲茶【在 6 世紀】(傳到)日本,但【直到 17、18 世紀】(才傳到)歐美。

  第二步:

  Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had notbeen introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.

  (過去完成式是指飲茶在 17、18 世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

  方法 2:變通(但失去了一些準確性)

  第一步:飲茶【在 6 世紀】(傳到)日本,但【在 17、18 世紀】(傳到)歐美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europeand America in the 18th century.

  說明:當寫動詞時,注意區(qū)分動詞的時態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態(tài) be introduced。

  5. 年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心

  方法 1:

  第一步:【年輕游客數(shù)量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  第二步:

  The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid

  growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  方法 2:

  第一步:年輕游客數(shù)量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  第二步:

  The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which ca

  n be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  說明:處理方法 1 將句子當成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。

  處理方法 2 將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個部分。

  6. 一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀

  第一步:

  一些【為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的】學(xué)生【如今】又回到了【本地農(nóng)村】學(xué)校就讀。

  第二步:結(jié)構(gòu):Some students who__________ now return to ______.

  綜合:

  Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  說明:翻譯當中并非每個詞語都要對應(yīng),比如:回到學(xué)校就讀。顯然回到學(xué)校就是為了讀書,這是上下文就可以提現(xiàn)的,比如上學(xué)學(xué)習(xí)可以簡單說成go to school,并不需要說 go to school to study。所以考生可以根據(jù)具體的語境適當?shù)販p少一些語義重復(fù)的內(nèi)容。

  7. 通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)

  第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學(xué)會)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養(yǎng))這些基本素質(zhì)。

  第二步:

  Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop thesebasic qualities.

  說明:本句的核心叫翻譯轉(zhuǎn)性:感恩、有責(zé)任心和與人合作,盡管中文中學(xué)會感恩,實際仔細分析我們并不是在學(xué)習(xí)感恩這個東西,而是學(xué)習(xí)變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉(zhuǎn)性到了英文一種形容詞 to be grateful,對于“有責(zé)任心”和“與人合作”同理可得。

  8. 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種

  第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】。【因其數(shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

  第二步:

  The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  說明:本句中文中用了動詞“長著”,但是如果翻譯成 grow/have 顯然表達上有問題。別忘記第 7 句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用 with。

  9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神

  (Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)。

  第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神

  (Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)】。

  第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”要學(xué)會靈活翻譯,由于 symbolize動詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”翻成三個名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調(diào)整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節(jié)的慶祝。

  10. 美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款

  第一步:美國網(wǎng)民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅(qū)使),【用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款】。

  第二步:

  結(jié)構(gòu):

  The American net-users are more often driven by _____ and they use the

  Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

  或者:

  The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  綜合版(選后者):

  The American net-users are more often driven by practical needs, usingthe Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  說明:使用 using 作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網(wǎng)民”。但實際上基礎(chǔ)較差的考生完全不必使用一些較為高級的結(jié)構(gòu),第一種結(jié)構(gòu)就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯(lián)網(wǎng)”的主語也是“美國網(wǎng)民”,所以不如調(diào)整為:“美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,并且他們用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款”。

  11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前

  第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設(shè)計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現(xiàn)在面前。

  第二步:

  Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

  說明:這句話中最難處理的是動詞“展現(xiàn)”,考場上一旦沒有思路的同學(xué)干脆就用 show,當然 spread out 都算神來之筆,所以我們發(fā)現(xiàn)動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

  12. 另一個主題則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫

  第一步:另一個主題(則是)【鄉(xiāng)村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農(nóng)夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)

  畫。

  第二步:

  砍柴采藥:cut firewood and gather herbs

  吟詩作畫:compose poetry and paint

  (稍微土一點的版本:write poems and paint pictures)

  綜合:

  The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood andgathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.

  說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發(fā)現(xiàn)翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。

  舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水里 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 a castle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

  13. 它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園

  第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

  第二步:

  It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.

  為皇室成員享樂而建造的大型花園

  the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人級)the large gardens as an entertainment venue for royal family

  學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

  the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級)the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  綜合:

  It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  以上是“英語四六級翻譯題型的高分秘訣”的相關(guān)內(nèi)容,如果你有更好的方法能提高英語四六級,歡迎給小編提出建議。

  (免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)

院校專業(yè)選擇指導(dǎo)

立即領(lǐng)取

稍后會有專業(yè)課老師給您回電,請保持電話暢通

各地文都考研

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲高清观看5388 | 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 成在线人免费视频一区二区三区 | 免费视频片在线观看大片 | 青草悠悠视频在线观看 | 一级大片网站 | www.91免费视频 | 国产一区二三区 | 一级做a爰片性色毛片刺激 一级做a爰片性色毛片视频图片 | 国产女精品 | 91探花视频在线观看 | 女人被男人狂躁视频免费 | 国美女福利视频午夜精品 | 啪啪网站色大全免费 | 久草视频网址 | 中国一级特黄视频 | 男人狂躁女人下面视频免费观看 | 青青操久久 | 亚洲高清免费在线观看 | 美腿丝袜国产精品第一页 | 女人被男人狂躁视频免费 | 中国特级片| yy9299| 亚洲欧美综合色区小说 | 午夜影院一区二区 | 成人久久久观看免费毛片 | 国产成人精品久久二区二区 | 亚洲第一页在线播放 | 亚洲欧美一区二区三区久久 | 国产福利视频一区美女 | 欧美毛片 | 最刺激黄a大片免费观看下截 | 免费国产精成人品 | 日韩操片 | 亚洲精品小说一区二区三区 | a毛片在线看片免费 | 国产亚洲精品自在久久不卡 | 成人男女网免费 | 日本中文字幕精品理论在线 | 中文字幕在线网址 | 日本高清黄色 |