下半年四六級(jí)考試如約而至,小伙伴們復(fù)習(xí)得怎么樣?你是否有想過(guò)四六級(jí)翻譯最可能考什么? 今天小編整理了2021年四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題型,英語(yǔ)四六級(jí)預(yù)測(cè)供大家參考,一起來(lái)看看吧!
種花和賞花是中國(guó)人日常的消遣。在詩(shī)人和畫家的筆下,花兒更是多姿多彩。一年四季中,有許多種花兒先后開(kāi)放。中國(guó)人最愛(ài)的花兒,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛開(kāi)的時(shí)節(jié)。夏天荷花盛開(kāi),它雖然從污泥中生長(zhǎng)出來(lái),卻是純潔芳香,很像高尚的君子。秋風(fēng)吹起,樹(shù)上的葉子落了,只有菊花不怕風(fēng)霜,傲然開(kāi)放。在冰天雪地的冬天,沒(méi)有一點(diǎn)兒生氣,梅花仍然在風(fēng)雪中盛開(kāi)。梅花最能代表中國(guó)人不屈不撓的精神。
參考譯文
Planting and Admiring Flowers
Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit.
翻譯要點(diǎn)
① “有許多種花兒先后開(kāi)放”中的“先后開(kāi)放”可以轉(zhuǎn)譯為介詞短語(yǔ)in successive bloom
②“夏天荷花盛開(kāi)”中的動(dòng)詞“盛開(kāi)”可以轉(zhuǎn)譯為介詞短語(yǔ)in full bloom。“菊花不怕風(fēng)霜,傲然開(kāi)放”中“不怕風(fēng)霜”可以轉(zhuǎn)譯為without fear of wind and frost,或者against wind and frost
來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)屋,大民說(shuō)英語(yǔ)
聲明:除特別注明原創(chuàng)授權(quán)轉(zhuǎn)載文章外,其他文章均為轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者或平臺(tái)所有。如有侵權(quán),請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系,告知?jiǎng)h除,謝謝